Bad
Translations of the Jehovah's Witness Bible,
the New World Translation (NWT).

This list is only representative. It is not
exhaustive by any means.
- Col. 1:15-17 - The word "other" is inserted 4
times. It is not in the original Greek, nor is it implied. This is a section where Jesus
is described as being the creator of all things. Since the J.W. organization believes that
Jesus is created, they have inserted the word "other" to show that Jesus was
before all "other" things, implying that He is created.
1. - There are two Greek words for "other": heteros,
and allos. The first means another of a different kind, and the second means
another of the same kind. Neither is used at all in this section of scripture. The J.W.'s
have changed the Bible to make it fit their aberrant theology.
In this verse God is speaking and says
"And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit
of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will
mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves
for a firstborn son" (Zech. 12:10).
1. - The J.W.'s change the word "me" to
"the one" so that it says in their Bible, "...they will look upon the
one whom they have pierced..."
2. - Since the J.W.'s deny that Jesus is God in flesh, then Zech. 12:10 would
present obvious problems--so they changed it.
John 1:1 - They mistranslate the verse as "a
god." Again it is because they deny who Jesus is and must change the Bible to make it
agree with their theology. The J.W. version is this: "In the beginning was the Word,
and the Word was with God, and the Word was a god."
Heb. 1:6 - In this verse they translate the Greek word for
worship , proskuneo, as "obeisance." Obeisance is a word that means to honor,
show respect, even bow down before someone. Since Jesus, to them, is created, then he
cannot be worshiped. They have also done this in other verses concerning Jesus, i.e.,
Matt. 2:2,11; 14:33; 28:9.
Heb. 1:8 - This is a verse where God the Father is calling
Jesus God: "But about the Son he says, Your throne, O God, will last for ever
and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom.'" Since the J.W.'s
don't agree with that they have changed the Bible, yet again, to agree with their
theology. They have translated the verse as "...God is your throne..." The
problem with the J.W. translation is that this verse is a quote from Psalm 45:6 which,
from the Hebrew, can only be translated as "...Your throne, O God, will last for ever
and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom." To justify their
N.T. translation they actually changed the O.T. verse to agree with their theology, too!
The NWT translation is not a good translation. It has changed
the text to suit its own theological bias in many places.
|